mardi 2 juin 2009

Akage no Anne - Anne des pignons verts

David a dû supporter Anne des pignons verts même au Japon! Il m'a patiemment accompagné au Anne Memorial Room dans une quartier résidentiel de Tokyo, un genre de Anjou dans une mégapole de 35 millions d'habitants. Comme je suis une grande fan, j'avais planifié ma visite depuis le mois de mars.

Le Anne Memorial Room est le bureau de travail de Hanako Muraoka, la première traductrice de Anne aux pignons verts en japonais en 1952. Ses petites-filles gardent son bureau comme un sanctuaire avec des tonnes de livres de Anne en anglais et en japonais, de toutes les éditions possibles, le premier manuscrit de la traduction de Akage no Anne (c'est le titre en japonais qui veut dire Anne aux cheveux roux), des photos ainsi que des souvenirs de leurs voyages à l'Île-du-Prince-Édouard.

Le manuscrit de la traduction japonaise


Il manquait plusieurs objets dans le mémorial puisque les petites-filles les ont prêtés pour une exposition qui est présentement en cours, à Osaka je crois, sur Anne et Hanako Muraoka. Je n'ai malheureusement pas pu visiter cette exposition.

Anne est très populaire au Japon. Les livres ont été traduits dès 1952 et une série animée de 50 épisodes a été produite en 1979 (extrait). Elle a été diffusée au Québec à partir de 1989. Il y a une autre série qui joue présentement au Japon. Ça s'appelle Konnichiwa Anne, qui est basée sur le roman Before Green Gables de Budge Wilson.

Lisa Marie tenant la première édition de Akage no Anne datant de 1952 et
Mie Muraoka, la petite-fille de la traductrice



J'ai été reçu au Mémorial par Mie Muraoka, la petite-fille de la traductrice. Elle habite avec son mari et sa fille dans l'appartement où sa grand-mère a vécu. Elle a bien sûr voyagé à l'IPE l'été dernier pour le centième anniversaire de la première publication du roman Anne of Green Gables en 1908. Elle m'a parlé de sa grand-mère et de sa fascination pour Anne.

Hanako Muraoka a traduit le roman pendant la Deuxième Guerre mondiale, période durant laquelle les gens risquaient la prison s'ils étaient pris en flagrant délit de possession d'un livre occidental! Pour tous les détails sur ma visite au Mémorial de Anne, écoutez ma chronique qui sera diffusée à Macadam tribus, sur les ondes de Radio-Canada, la fin de semaine prochaine.

Le Anne Memorial Room


À Hiroshima, j'ai parlé avec Masako Sato, une Japonaise qui travaille à l'auberge. L'an dernier, elle a passé plusieurs mois à voyager à travers le Canada. Elle est donc passée par l'Île-du-Prince-Édouard, à la fin du mois de juillet, en même temps que moi!! J'avais fait le voyage l'an dernier avec les filles Françaises du forum de Anne. On s'est montré les photos qu'on avait prises à l'IPE, reconnaissant les mêmes lieux et les mêmes personnes qu'on a rencontré, dont le propriétaire très sociable de l'auberge de jeunesse de Charlottetown. Il m'avait d'ailleurs raconté qu'une jeune japonaise, fan de Anne, travaillait tous les étés à l'IPE pour faire des visites guidées en japonais de tous les lieux reliés à Anne ou Lucy Maud Montgomery (l'auteure).

3 commentaires:

  1. J'ai hâte d'entendre la chronique.
    belle photo tu es dans ton élément.

    Liliane

    RépondreSupprimer
  2. Moi lorsque je suis allée au Japon le printemps dernier, j'ai eu la chance de m'entretenir avec le producteur et le réalisateur de la série "Konnichiwa Anne" et même de donner mon opinion sur la série! Ils ont même pris la peine de me signer un poster :-)

    gaveroche@live.ca

    RépondreSupprimer